일본노래(日本の歌)

[스크랩] 浪花盃/五木ひろし (금영 40859번 태진 6225번)

별이(スバル) 2007. 12. 3. 15:30

曽根崎新地(소네자키 신치) 

 

浪花盃/五木ひろし
石本美由起 詞  市川 昭介 曲
1986년
1)
約(やく)束(そく)の うれしさ胸(むね)に 口紅(べに)をさす

약속의 기쁨으로 마음속에 연지를 바르네
待(ま)ち人(ひと) 待(ま)つ夜(よ)の 宵(よい)化(げ)粧(しょう)
기다려지는 사람 기다리는 밤의 밤화장
浪花(なにわ)盃(さかずき) 曽(そ)根(ね)崎(ざき)ごころ
나니와(오사카의 옛이름) 술잔 소네자키(지명) 마음
酒(さけ)に 女(おんな)の 想(おも)いを込(こ)めりゃ
술에 여자의 마음을 담으면
酌(しゃく)をする手(て)も 酌(しゃく)をする手(て)も
술을 따르는 손도 술을 따르는 손도
ふるえがち
떨리기 쉽네
2)
愛(あい)しても この世(よ)の義(ぎ)理(り)に つまずいて
사랑해도 이 세상의 의리에 채여
さだめを泣(な)きたい 露(ろ)地(じ)ばかり
운명이라 울고 싶네 덮개도 없는 노지뿐
浪花(なにわ)盃(さかずき) 曽(そ)根(ね)
崎(ざき)ごころ
나니와 술잔 소네자키 마음
好(す)きなだけでは 添(そ)えない命(いのち)
좋아한 것만으로는 태울 수 없는 생명
夢(ゆめ)が欲(ほ)しさに 夢(ゆめ)が欲(ほ)しさに
꿈을 원함에 꿈을 원함에
また燃(も)える
다시 타오르네
3)
盃(さかずき)を 重(かさ)ねて過(す)ごす 夜(よる)だけは
술잔을 자꾸 따르는 밤만은
私(わたし)のあなたで いてほしい
나의 당신으로 있어 주세요
浪花(なにわ)盃(さかずき) 曽(そ)根(ね)崎(ざき)ごころ
나니와 술잔 소네자키 마음
妻(つま)になる日(ひ)は なくてもいいと
아내가 될 날이 없어도 좋다고
言(い)った言(こと)葉(ば)の 言(い)った言(こと)葉(ば)の
했던 그 말의  했던 그 말의
裏(うら)で泣(な)く
반대로 우네

가사번역:masshiro

 

출처 : 엔카 컴나라
글쓴이 : 迎春 원글보기
메모 :